2-я книга Царств

Глава 9

1 И сказал Давид: не остался ли еще кто из дома Саулова, и я сделаю ему милость для Ионафана?

2 В доме же Саула был раб, по имени Цива; и призвали его к Давиду; и сказал ему царь: ты Цива? Он сказал: раб твой.

3 И сказал царь: нет ли еще кого из дома Саулова, и я сделаю ему милость Божию? - Цива сказал царю: есть еще сын Ионафанов, хромоногий.

4 И сказал ему царь: где же он? и сказал Цива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиилова, в Лодеваре.

5 И послал царь Давид, и взял его из дома Махира, и сына Аммиилова, из Лодевара.

6 И пришел Мефибошеф, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, пал на лице свое и поклонился. И сказал ему Давид: Мефибошеф! Он сказал: вот раб твой!

7 И сказал ему Давид: не бойся, я сделаю тебе милость для Ионафана, отца твоего, и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты будешь есть хлеб всегда за столом моим.

8 Он поклонился и сказал: что значит, раб твой, что ты воззрел на мертвого пса, каков я?

9 И призвал царь Циву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего.

10 Возделывай ему землю ты и сыновья твои, и рабы твои, и доставляй ему, чтоб у сына господина твоего был хлеб и пропитание; а Мефибошеф, сын господина твоего, всегда будет есть хлеб за столом моим. У Цивы же было пятнадцать сынов и двадцать рабов.

11 И сказал Цива царю: как повелевает господин мой царь рабу своему, так все и сделает раб твой. А Мефибошев, сказал Давид, будет есть за столом моим, как один из сынов царских.

12 У Мефибошефа был сын малолетний, имя его Миха. И все живущие в доме Цивы были рабами Мефибошефа.

13 И жил Мефибошеф в Иерусалиме, потому что он ел всегда за столом царским. Он был хром обеими ногами.

撒母耳記下

第9章

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

5

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。

2-я книга Царств

Глава 9

撒母耳記下

第9章

1 И сказал Давид: не остался ли еще кто из дома Саулова, и я сделаю ему милость для Ионафана?

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

2 В доме же Саула был раб, по имени Цива; и призвали его к Давиду; и сказал ему царь: ты Цива? Он сказал: раб твой.

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

3 И сказал царь: нет ли еще кого из дома Саулова, и я сделаю ему милость Божию? - Цива сказал царю: есть еще сын Ионафанов, хромоногий.

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

4 И сказал ему царь: где же он? и сказал Цива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиилова, в Лодеваре.

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

5 И послал царь Давид, и взял его из дома Махира, и сына Аммиилова, из Лодевара.

5

6 И пришел Мефибошеф, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, пал на лице свое и поклонился. И сказал ему Давид: Мефибошеф! Он сказал: вот раб твой!

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

7 И сказал ему Давид: не бойся, я сделаю тебе милость для Ионафана, отца твоего, и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты будешь есть хлеб всегда за столом моим.

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

8 Он поклонился и сказал: что значит, раб твой, что ты воззрел на мертвого пса, каков я?

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

9 И призвал царь Циву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего.

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

10 Возделывай ему землю ты и сыновья твои, и рабы твои, и доставляй ему, чтоб у сына господина твоего был хлеб и пропитание; а Мефибошеф, сын господина твоего, всегда будет есть хлеб за столом моим. У Цивы же было пятнадцать сынов и двадцать рабов.

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

11 И сказал Цива царю: как повелевает господин мой царь рабу своему, так все и сделает раб твой. А Мефибошев, сказал Давид, будет есть за столом моим, как один из сынов царских.

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

12 У Мефибошефа был сын малолетний, имя его Миха. И все живущие в доме Цивы были рабами Мефибошефа.

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

13 И жил Мефибошеф в Иерусалиме, потому что он ел всегда за столом царским. Он был хром обеими ногами.

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。